Nyilvánvalóan nincs jobb dolgom, mint fordítani.
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fordítás. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fordítás. Összes bejegyzés megjelenítése
2018. március 16., péntek
2017. december 31., vasárnap
Promises
Szánom, bánom, nincs mással frisselnem, mint az Ígéretek angol fordításával, ami Ritsunak hála olvasható-érthető formát is öltött.
És egyébként kellemes ünnepeket mindenkinek! ^^ Remélem, mindenki túlélte a kajatúladagolást.
És egyébként kellemes ünnepeket mindenkinek! ^^ Remélem, mindenki túlélte a kajatúladagolást.
Címkék:
angst,
english/angol,
fluff,
fordítás,
hurt/comfort,
novella,
viktuuri,
yuri on ice
2017. július 20., csütörtök
Until My Feet Bleed and My Heart Aches
„A
sportvilág minden rivalizálása közül talán semmi más nem vált olyan legendássá az
évek során, mint az orosz műkorcsolyázóé, Viktor Nikiforové és riválisa, a
japán Yuuri Katsukié…”
Egy esemény
megváltoztatja Yuuri életének folyamát, és keserű versengésbe veti Viktor
Nikiforovval, mely végignyúlik az egész műkorcsolya karrierjén. De ahogy az
évek múlnak, a rivalizálás és a gyűlölet valami mássá kezd fejlődni, és Yuuri
képtelen távol tartani magát tőle, akármennyire is igyekszik.
A gyűlölet és a
szerelem ugyanannak az éremnek a két oldala, és habár minden változik, egyes
dolgoknak mégis meg kell történnie.
Az első nagy fordítási projektem angolról, az író engedélyével. Az eredeti fic angolul, Reiya tollából itt olvasható: Until My Feet Bleed and My Heart Aches
Címkék:
fordítás,
hosszabb,
hurt/comfort,
umfb&mha,
viktuuri,
yuri on ice
2017. július 12., szerda
The City of Sunshine
Viktor and Yuuri visit Hungary because they think, there
aren't so many tourists. Budapest is too crowded for Yuuri, so they go to
Szeged, the city of sunshine.
Written for Phoenixwaller's Victuri in your city challenge.
Maybe every Hungarian would send Viktor and Yuuri to
Budapest, but I'm from Szeged and it's a really nice town in the South part of
the country. I really liked the idea of this challenge, so I had to write
something for it.
This is my first translation to English, usually I translate
to Hungarian or German, because my English grammar isn't so good but my friends
helped me a lot, so thank you Brigi and Ricchan for your patience! ^^ Without
their help this translation wouldn't have happened. There could still be some
mistakes because all of us speak English as a foreign language.
Magyarul: A napfény városa
Címkék:
english/angol,
fluff,
fordítás,
humor,
novella,
romantikus,
viktuuri,
yuri on ice
2017. július 7., péntek
OOC A ***!
Fordítás!
Yuuri titokban fanfictionöket ír, beleértve Viktor Nikiforov/Katsuki Yuuri ficeket is, és valami seggfej állandóan azt mondja neki, hogy túl ooc-n ír.
Yuuri titokban fanfictionöket ír, beleértve Viktor Nikiforov/Katsuki Yuuri ficeket is, és valami seggfej állandóan azt mondja neki, hogy túl ooc-n ír.
Yuuri gyűlöli.
Rekeszizmokat előkészíteni... ;)
A fordítás az író engedélyével történt, az eredeti fic preciousbunnynoiz tollából itt olvasható.
2017. május 15., hétfő
Az érzés, amikor Viktor Nikiforov elkezd veled oroszul kiabálni
A tizenhat éves
Chihoko Sato szinte egy véletlen folytán vesz rész a Négy Kontinens Bajnokságán,
szóval a tény, miszerint Viktor Nikiforov elindult felé szintén egy véletlen,
igaz?
Nem árt hozzá ismerni a Chihoko-drámát, ami röviden
összefoglalva a következő (mert kaptam róla a visszajelzést, hogy még nem mindenki hallotta): Viktuuriék lerészegedtek, Yuuri pedig arról
motyorászott, hogy még shachihoko is hajlékonyabb, mint Viktor (az a
ponty-tigris keverék, ami fent van a Hasetsu kastélyon), amit ő félreértett, és
azt hitte, hogy Yuuri valami régi szeretőjéről beszélt. Másnap reggel Yuuri
azzal a felirattal ébredt a hátán, hogy overcome Chihoko, Viktor pedig fent
pózolt a kastély tetején egy szál semmiben, és követelte, hogy Yuuri
csatlakozzon hozzá... szintén meztelenül. Ami meg is történt, mert Yuuri
szereti, akármilyen hülyeségeket is csinál féltékenyen. :D
Ismét találtam egy angol nyelvű ficet, aminek képtelen voltam ellenállni, és muszáj volt lefordítanom. Az eredeti fic missmichellebelle tollából itt olvasható: tfw victor nikiforov starts yelling at you in russian
2016. november 18., péntek
A jégen túl
Újabb fordítás! (Ebből látszik, milyen lelkes vagyok a fandomot illetőleg, de ez az anime minőségét tekintve nem csoda.)
Guanghong Ji
a Meztelen Viktornál sokkal többet látott az étteremben.
Az eredeti fic Lirillith tollából itt olvasható: Off the Ice
(És ha már bejegyzés, zárójelben megjegyezném, hogy frissítettem a másik blogomat is, habár lehet, hogy ezt egy hetás bejegyzéshez kéne kirakni. Mindenesetre született egy érzelemtúlfűtötte poszt Finnországról és a sztereotípiákról: Amikor a Hetalia visszaköszön)
(És ha már bejegyzés, zárójelben megjegyezném, hogy frissítettem a másik blogomat is, habár lehet, hogy ezt egy hetás bejegyzéshez kéne kirakni. Mindenesetre született egy érzelemtúlfűtötte poszt Finnországról és a sztereotípiákról: Amikor a Hetalia visszaköszön)
2016. november 10., csütörtök
Tiéd a nevem
Szembejött egy fic, ami egyszerre édes és humoros, ráadásul nyelvtanulás is van benne, így le kellett fordítanom~ Az eredeti ficet angolul, Terunakamura tollából itt találjátok: My Name is Your Name
Összefoglalás: Yuuri meg akarja próbálni megtanulni a cirill
ábécét, mielőtt Oroszországba menne a Grand Prix döntőjére. Tényleg igyekszik.
A szerző megjegyzése: Sosem unalmas új nyelveket tanulni.
Nem tudok oroszul, de már próbáltam megtanulni a cirill ábécét. Ha nekem nem
megy jól, Yuurinak se mehet.
(A fordító megjegyzése: nem olyan nehéz az az ábécé, és gyönyörű kézírottan, szóval hajrá!)
2016. szeptember 18., vasárnap
Kokeilu/Kísérlet
Offensichtlich hab ich zu viel Zeit, weil ich mich entschieden hab, einige FFs von mir ins Deutsche zu übersetzen. Danke für deine Hilfe, Aestalu! :)
Szóval... újabb projektbe fogtam, miszerint pár ficemet lefordítom németre, mert gyakorolnom kell, és amúgy is jó szórakozás.
Magyarul itt: Kokeilu
Címkék:
deutsch/német,
finhun,
fordítás,
hetalia,
novella
2016. április 17., vasárnap
Révbe érve
Véletlen bukkantam a ficre tumblin az egyik magis tag alatt, szóval fogadjátok szeretettel ezt a fordítást~ Spoileres, ha nem követed a mangát!
Rövid pillanatok sorozata, amint Muu figyeli, ahogy Titus, Sphintus és Marga elkezdik közös életüket Reimben.
Az eredeti fic Artsy-Alice tollából itt olvasható: Haven
Rövid pillanatok sorozata, amint Muu figyeli, ahogy Titus, Sphintus és Marga elkezdik közös életüket Reimben.
Az eredeti fic Artsy-Alice tollából itt olvasható: Haven
2016. február 21., vasárnap
Szeresd a Valentinod
Újabb fordítást hoztam, egy kis fluff így Valentin nap után~
Az eredeti fic Buglad tollából: Love, your partner and valentine
Az eredeti fic Buglad tollából: Love, your partner and valentine
Címkék:
fluff,
fordítás,
ladynoir,
miraculous ladybug,
romantikus
2016. február 15., hétfő
Szétlyuggatott csillagtest
A fordítási projektem folytatódik, szóval itt van a következő novella, amit találtam, és Adrien igazságtanul édes benne, szóval fogadjátok sok szeretettel~
A macskasztikus szójátékot Jasnek köszönhetjük, a macskasztrófát pedig Tinnek. És sok puszi Tinnek a kritikus olvasásért~
Az eredeti fic angolul Volpinc tollából itt olvasható: Holes in a body full of stars
A macskasztikus szójátékot Jasnek köszönhetjük, a macskasztrófát pedig Tinnek. És sok puszi Tinnek a kritikus olvasásért~
Az eredeti fic angolul Volpinc tollából itt olvasható: Holes in a body full of stars
Adrien rengeteg tündérmesét ismer, de túl kevés szól
a tető varázsáról, és hogy milyen érzés valakit csillaggömb alatt megcsókolni.
Avagy: öt éjszaka, amit Adrien a tetőjükön tölt.
Címkék:
fordítás,
hurt/comfort,
ladynoir,
miraculous ladybug,
novella,
romantikus
2016. február 8., hétfő
Téglafalak
Itt a második novella, ami az Ezt neked, kritika! folytatása. Olyan szinten frusztrált LadyNoirék szenvedése, hogy képes voltam egy huzamban lefordítani ezt a ~5300 szót.
Fogadjátok sok szeretettel~
Az eredeti novella Buglad tollából itt olvasható: Brick walls
Fogadjátok sok szeretettel~
Az eredeti novella Buglad tollából itt olvasható: Brick walls
Címkék:
fordítás,
hurt/comfort,
ladynoir,
miraculous ladybug,
novella,
romantikus
2016. február 4., csütörtök
Ezt neked, kritika!
Szóóval... pár hete Kéti bemutatott a Miraculuos Ladybug sorozatnak, és a vártnál jobban berántott (tuti a macskás szójátékok miatt!), így pár napja fordítani való ficekért túrom a netet. És itt az első találat, aminek van egy elég hosszú folytatása is, szóval lesz mivel dolgoznom. A ship meg LadyNoir néven fog futni a blogomon, mert nem látom értelmét, hogy mind a négyet kiírjam.
Az eredeti fic Buglad tollából itt olvasható: I'll be better than my worst critic
(U.i.: a címen lehet, hogy még változtatok. Mondtam már, hogy nem a barátaim?)
Az eredeti fic Buglad tollából itt olvasható: I'll be better than my worst critic
(U.i.: a címen lehet, hogy még változtatok. Mondtam már, hogy nem a barátaim?)
Címkék:
fluff,
fordítás,
ladynoir,
miraculous ladybug,
novella,
romantikus
2014. május 14., szerda
Az árulókról és a kedvesről
Most nem saját ficet hoztam, hanem fordítást~
Az eredeti, angol nyelvű ficet itt olvashatjátok Calbalacrab tollából: Of Traitors and Beloved
Melyiket fogja választani Sphintus: az országát vagy a szőkét?
Az eredeti, angol nyelvű ficet itt olvashatjátok Calbalacrab tollából: Of Traitors and Beloved
Melyiket fogja választani Sphintus: az országát vagy a szőkét?
2013. augusztus 31., szombat
Velkomin og Bless
Drága Kijánk tegnap írt egy olyan szöszt, amihez hozzászólni nem bírtam, mert én ilyet nem tudok írni, szóval megmondtam neki, hogy nekem ezt le kell fordítanom németre. Áldását kaptam rá.
Az eredeti ficet itt találjátok: Velkomin og Bless
Hallgatmány: http://www.youtube.com/watch?v=XXVaGbSYyFI
Valószínű, hogy fogok még ilyet elkövetni. Azt most nem állítom biztosra, hogy nyelvtanilag és stilisztikailag tökéletes, mert a nyáron a német felé sem szagoltamleszámítva azt, amikor közölnöm kellett a németekkel a Balatonon, hogy az nem az ő stégjük és legyenek szívesek segíteni visszacipelni a part közelébe, mert minket büntetnek meg érte. Szóval majd ha már visszarázódtam a nyelvbe, átnézem megint. Jelenleg ennyi tellett tőlem.
És sürgősen kéne kerítenem egy német bétát.
Az eredeti ficet itt találjátok: Velkomin og Bless
Hallgatmány: http://www.youtube.com/watch?v=XXVaGbSYyFI
Valószínű, hogy fogok még ilyet elkövetni. Azt most nem állítom biztosra, hogy nyelvtanilag és stilisztikailag tökéletes, mert a nyáron a német felé sem szagoltam
2013. július 27., szombat
Reptéri tűnődés
No mit hoztam nektek? Fordítást~ Fanfiction.neten ha kitartóan keres az ember, igenis tud találni jó ficeket angolul, ahogy ezt is itten. x3 Egyszerűen annyira édes ez a fic, hogy nem lehetett elmenni csak úgy mellette, muszáj volt lefordítani. :)
Hongkong vár Ice-ra a reptéren, aki sehogy sem akar megérkezni, és közben mereng.
És reméljük, hogy nem hagytam benne semmiféle ciki félrefordítást vagy helyesírási hibát, mert pillanatnyilag szétmegy a fejem, és nem biztos, hogy használt az újraolvasás, de ti majd szóltok érte.
Az eredeti ficet America's Lover tollából itt olvashatjátok: Airport Musings
Hongkong vár Ice-ra a reptéren, aki sehogy sem akar megérkezni, és közben mereng.
Az eredeti ficet America's Lover tollából itt olvashatjátok: Airport Musings
2013. január 21., hétfő
Bonheur éphémère
Arthur gondoskodik kicsi Alfredról és Francis a kicsi
Mathieu-ről. Minden a legnagyobb rendben lehetne, ha Francis és Arthur nem
lennének halálos ellenségek, akik egymás kölcsönös szerencsétlenséget kívánják.
És a végén azok szenvednek emiatt a legjobban, akik teljesen ártatlanok.
Ma estére megkaptam arra a fordításra az engedélyt, amit már említettem. :) Amikor először olvastam ezt a történetet (jó rég volt, szerintem több mint egy éve) megfogott ahogy az író a karakterekkel bánik. Most pedig veszem rá a bátorságot, hogy lefordítsam. :)
Az eredeti, német nyelvű ficet Niekas tollából itt olvashatjátok: http://animexx.onlinewelten.com/fanfiction/serie/3641/ffname/Bonheur%20%C3%A9ph%C3%A9m%C3%A8re/262456/
Én igyekszem a lehető leghűbben visszaadni az eredetit, remélem, hogy tetszeni fog. :)
Ma estére megkaptam arra a fordításra az engedélyt, amit már említettem. :) Amikor először olvastam ezt a történetet (jó rég volt, szerintem több mint egy éve) megfogott ahogy az író a karakterekkel bánik. Most pedig veszem rá a bátorságot, hogy lefordítsam. :)
Az eredeti, német nyelvű ficet Niekas tollából itt olvashatjátok: http://animexx.onlinewelten.com/fanfiction/serie/3641/ffname/Bonheur%20%C3%A9ph%C3%A9m%C3%A8re/262456/
Én igyekszem a lehető leghűbben visszaadni az eredetit, remélem, hogy tetszeni fog. :)
Címkék:
bonheur éphémère,
deutsch/német,
dráma,
face family,
fordítás,
hetalia,
hosszabb,
történelmi
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)